Wednesday 24 June 2009

Translators Are Traitors pt. II

Lesson time, kiddies, because I'm growing tired of encountering this over the past few years. Specifically, it's limited to Russian to English translating. As for other languages, I can't comment. Romance languages have that irritating habit of sort of sounding like each other and thus don't cause too many problems (what with the same root n'all) for anyone learning Spanish, French and Italian all in one go, but I'm sure common problems occur with all translators/editors and all are driven equally nuts by them.

So here goes. To set a sort of, umm... background thingy... tone. Or mood. Or whatever. For those unaware of who/what I am, outside of studies I have been translating and editing semi-passively for the past three years, and I have picked up a few things that may, at first , be small and mildly insignificant. But small things lead to big problems, and those problems can eventually come back to bite you and everyone above and below you in the ass. I'm not talking on the level of Krushchev's shoe-banging "We will bury you!" incident at the UN, merely professional bits that, frankly, should go completely without saying. Especially with the ludicrous power of the Internet available. The fact that you're reading this and are possibly mildly interested in translating/editing means that you, too, have no excuse for fluffing up your translating skills.

Bear in mind that I'm drawing all this from personal experience, and this is just how I do things, not dogmatic regurtitation from some wanky book on linguistics. The pissed-offness inside me will come and go, so this may be scattered over several posts, depending on the level of bile herein.

So, pray tell, what's the very VERY first basic rule of translating anything, be it a text of a Russian gossip magazine to a press release by an industry magazine to an extract from some book or other? Anyone? No? Four simple words:

Get. Your. Facts. Straight.

This isn't rocket science, unless you're this girl, it's simple common sense. By "get your facts straight", I'm talking about the names of people, titles, organizations, places, and so forth. Proper nouns, more or less. So how do you go about doing this? Well, some of the time, such words won't cause too much grief, as they're already well established and are talked about so much you'd wish they'd shut up. Let's use a pathetically easy example...

In English:
- North Atlantic Treaty Organization (NATO)

In French:
- Organisation du traité de l'Atlantique Nord (OTAN)
(And no, in case you were wondering, they weren't being pretentious at those meetings, spelling it backwards and forwards on all the posters)

And in Russian:
- Организация Североатлантического договора (НАТО)
(Organizatsiya Severoatlanticheskovo dogovora NATO)

Okay, so not so hard. All those things translate fairly literally. In Russian, we see, literally translated word-by-word into English, 'Organization of the North Atlantic agreement', yet the acronym still remains НАТО, even though it should technically be something like ОСД because, as we've established, it's so darn well-known that everyone (bar the French) calls it NATO...

...but you'd be surprised! I wrote there 'Organization of the North Atlantic agreement', literally, and - guess what - that's what some excuses for translators will actually write, rather than North Atlantic Treaty Organization, or even NATO! Why? Because they don't take ten seconds (I'm not kidding, that's how quickly this can be done) to double check their efforts.

Let's try something a little harder:

In English:

The United States Department of Defense (sometimes just DoD)

in Russian:

Министерство обороны США (Ministerstvo oborony S-SHA)
also written as
Департамент обороны США (Departament oborony S-SHA)

Here is a slightly less talked about institution, but nigh-on every country has one. In Britain we have the Ministry of Defence, and in Russian it translates to Ministry of Defense too, but (aha!) not in America! America calls their's (theirs? whatever) the Department of Defense (with the American spelling on the s, by the way), even though it deals with the exact same issues as its foreign counterparts. So, while everyone else in the world will be satisfied with the American DoD referred to as the Ministry of Defense, Americans bloody well won't. This instance isn't the biggest crime against communication, but it's the tip of the iceberg.

Now let's draw one from experience, but I'll need another preamble:

More often than not there are direct equivalents between Russian and English phrases like "When pigs fly", the Russian equivalent is "When crabs whistle on the mountains" (which is more evocative than its English counterpart, frankly). Of course, some phrases have no English equivalent because they relate to some weird cultural peculiarity that takes a whole paragraph to explain and by the time you get done with it everyone else has stopped reading.

So getting back on topic. Some Russian journalist in a newspaper a while back, probably in an attempt to be sarcastic, wrote the phrase мозговой штурм (mozgovoi shturm) in Dr. Evil-style finger quotation marks. It wasn't an attempt to introduce a new phrase into the Russian language - like, say, making the word 'Russophobia' or 'reset button' de rigeur - because it's already an extremely well-established set phrase in both English and Russian. Why he/she put it in quotation marks is irrelevant, what matters is that the phrase itself is in quotation marks which, if it hasn't already, should be ringing alarm bells in a translator's head.

Let's break it down first and look at this short phrase literally. Мозговой (mozgovoi) is taken from the noun мозга (mozga) which means brain. By turning it into мозговой, it makes it adjectival, i.e. of the brain - a particular beauty of the Russian language, in that verbs and nouns can be easily turned into adjectives.

[Incidentaly, this noun is masculine despite having a feminine ending.]

Штурм (shturm), following the adjective, is the noun 'assault' or 'storm'. Figured it out yet? What's that word we have in English that contains the words 'brain' and 'storm'? Yep, that's right - brainstorming.

For argument's sake, let's say you have just landed on the planet and aren't that savvy at the English language - how can we go about figuring out what the correct translation into English is for мозговой штурм? What you need are the following, in order of (sequential) importance:

- Google
- Wikipedia
- Multitran
- Lingvo

Non internet thingies:

- MS Word (purely for the semi-helpful grammar correction thing, but we'll focus on the phrase for the moment)

I won't be using all of these for the example, but it'll be relevant later when I come back to do more complex terms.

So here's the order of play: take мозговой штурм and put it inside quotation marks. Putting a phrase in quotation marks in a Google search means that phrase and that phrase alone is searched for, rather than just a bunch of keywords. So, copy and paste

"мозговой штурм"

into Google's search field. You should come up with results like this.

How many results is that? A million in Russian? That's a lot, given that it's just Russian. Methinks we're onto something here.

Now then, what's the very first result on that results page? Is that a Russian Wikipedia entry? Sure looks like it. So click on that.

Right. You're still bamboozled, maybe, because now the title of the article reads 'Метод мозгового штурма' (metod mozgovo sturma), but that's only because it's an incredibly smart redirect by Wikipedia/Google to its proper full term in Russian, as opposed to just мозговой штурм. Here's the last step. Scroll down the left hand side of the Wikipedia entry, and you'll see a list - titled на других языках (na drugikh yizikakh) - of languages that have the respective equivalents of that entry. Hunt for the word 'English' in that list. Click on it and there we have it: the correct entry for мозговой штурм is... brainstorming!

So that's an easy example of how you can figure out certain terms from Russian to English, using just Google and Wikipedia. Once you get used to it, the process takes no longer than half a minute or so, and should prevent you from embarrassing yourself by submitting alternate versions like "storming of minds" or "brain assault". I've spent far too long writing this up, but I'll come back to it later and elaborate on more advanced methods.

=======

In other news, new first prize for Carrying Random Shit Around Award goes to some confused scraggly-haired man walking down Tverskaya carrying a foot-long scale model Spanish galleon in one hand and a massive shabby rectangular cardboard slung over his opposing shoulder while I was eating sushi in a restaurant a couple of lazy afternoons ago.

Tuesday 9 June 2009

"Translators are traitors" (Nabokov)

Been an awfully long time since I bothered posting anything. This is mostly due to the fact that, on some occasions, I'm a boring person. Being an expat, regardless of city, ain't exactly wild times - unless you're one of those annoying students on a year abroad who, in spite of being in a different country, only end up socializing with other annoying international students and guffaw about how wonderful it is to live in Moscow, in spite of the fact that they hardly ever interact with the local population and, in fact, view them as scum (oh wait, covered this subject before, sorry).

In spite of me being boring, it wasn't all slouching on my bed doing nowt. No no no. I'd have much preferred doing that. Just dull nonsense that involved me being sedentary and not making the most of the nice weather. When I did try to make the most of it (on Thursday or Friday of last week, I forget which) I ended up being caught in a tropical downpour.

Turned out a miniature tornado had descended in the North East of the Moscow Region, in a place called Сергиев Посад (Sergiyev Posad), which is one of the Golden Ring towns (churches, toy factory, other touristy traps, not really my thing), and caused a massive rain storm across the entire Moscow area. Indeed in Sergiyev Posad itself the wind was so strong that a kiosk was lifted up off the ground and tossed 30 feet across the road. The woman inside was unhurt, though a little shaken. One wonders why she didn't bother getting out of there in the first place. What didn't make the headlines was that other people did in fact die as aresult of the storm, from car accidents or whatever.

To a much lesser extent I bore the brunt of the weather when I was leaving a Korean restaurant near the river. It looked to be a bit drizzly, and being from Ireland it's no real big deal. But then it got worse. Instead of seeking cover like my restaraunteuring friends, I decided to run for it, as I only lived about ten minutes walk away. What followed was the equivalent of jumping into a river. I've never been soaked so much by rain in my life. Needless to say, Sod's law dictated that moments before reaching my door, it stopped the same way a tap turns off. I literally had to wring some of my clothes out before getting into my flat. Bracing.

Other excitment has been language-y stuff. I began co-teaching a class of students on simultaneous interpretation with an acquaintance who is himself a professional teacher. Although I'm used to doing this kind of stuff before (as well as having a degree in languages), being a native speaker of English (especially UK folk) here is just short of being given a license to print money. If you know the right channels e.g. private lessons, and who to go for i.e. oligarch offspring with more money than braincells, then, well, you can clear up big time, and none of this nonsense like tax either. All cash in hand. Unfortunately I don't have the patience or the will to run around half of Moscow teaching people, but being a helping hand at regular lessons suits me grand.

In addition, rather than actually enjoying my days off and attempting to tan my pathetic pasty Irish skin, I've ended up doing more work editing and translating. The money's good, but if I'm not careful it'll drive me to madness. I don't like translating so much, and I am often appalled by other translators who can't do simple things like form sentences, use articles properly or, and this really gets me every time, get people's names right. The Internet, in spite of being a fountain of pornography, is so ludicrously useful for translators that there is simply no excuse nowadays not to be able to figure out English variants of Russian phrases or vice versa, or the name of the Czech Minister of Transport, or the exact title of some weird institute in Mongolia. Google and Wikipedia alone (disregarding the user-generated content snub) are two incredibly powerful tools for linguists. Throw Lingvo and Multitran into the mix (at least for Russian) and that's it - nothing else needed. Even Google has its own translation feature, which works wonders as well, especially if the material you're working on is already a collage of stuff taken from the net.

Nonetheless, all the translating tools in the world won't help you get your head around overly chirpy biz-speak on the railway infrastructure in Europe, which are usually things like "The two parties congregated to discuss forming an agreement on organizing a joint venture over the planned proposal that was considered in a development meeting last week." Or in other words: "They're gonna work together."

Right now it's пух season (Pookh like 'Loch') which are, umm... poplar seeds I think, but fluffy. It's like a fluffy snowstorm, and is absolute murder for allergy folk and it gets everywhere. Not to be confused with the word пук (Pook) which means fart. Someone who is a farter is a пердунь (Pear-doone).